91 足交 你更心爱华文的简体字还是繁体字? : Chinese : TranslatorsCafe.com Forums

91 足交 你更心爱华文的简体字还是繁体字? : Chinese : TranslatorsCafe.com Forums

 91 足交91 足交

麻豆

Yvan Woo, Echo的主张可以: 一般地讲,两者各有千秋。其实,我思问的问题不是“你更心爱简体字还是繁体字?”,而是“你对简体字还是对繁体字相比熟?”或者“你通讯的对象多数是用繁体字还是简体字,你多数看那一方面的书,周刊,文献等?”况兼要看何时先学会简体字或繁体字。某东说念主小时分先学简体字,成年之后才学繁体字,说不定以后念繁体字会比念简体字慢(而在相背的情形下,念简体字会比念繁体字要慢); Sharon会不会有这种劝诫?

 

我在此诳骗简体字没灵验繁体字来通讯,因为(一)此forum中统共的通讯者齐诳骗简体字通讯,(二)在我的电脑系统里,打繁体字时须要再加一个space才能选相宜的字,打简体字时无谓再加一个space,相比浅易。

 

我思到简体字/繁体字的永诀时,常思到“爱/愛”字的永诀。 从字的结构来看,繁体的“愛”字内有两只手执住一颗心送给你,相比romantic,反而简体的“爱”字八成唯唯独只手拉着一个“友情”(?),相比不关切。其实,也可以拿起一个更坏的道理,即 “愛”字造成简体字时,其中的“心”就换掉了,以“一”字(number one)来代替;对突出讲英文的东说念主来说,原来的“愛”就代表 "I give my heart to you", 而简体的“爱”代表 "looking out for number one"。我也需要筹商到我的先人是爱尔兰(愛爾蘭)东说念主;因此但愿“愛”字可以保持它的那颗心;这么就可以说 "Ireland has heart - in Chinese also."

 

Happy Saint Patrick's Day, everyone!

 






Powered by 情色 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024 版权所有